Oh!
Thank you for showing me this dictionary!
It is very interesting: Only "A sense of fatigue and hunger" has to be translated with "Ein Gefühl von Müdigkeit und Hunger."
Here in German we have to use "feeling".
And we don't use it for technical detection, where we would say "aufzeichnen, anzeigen" - "to draw down, to point out"
But ALL the other listed meanings in your link are totally identical used in German with the word "Sinn", (what is the correct translation of French and English "sense" of course.)
It doesn't work with "Bedeutung" -"meaning" and not with "Gefühl" -"feeling", which are only synonym in small parts of the meaning.
Here it is very well visible, that European academic circles had always been connected very tight. I think it is directly translated from the younger academic use of the Latin language.
I am really astonished about it.
They normed during the centuries the European way of thinking.
But I believe you, that british people have problems with their own language.
Sometimes it is very difficult to translate German to French. People in both countries think very different when they are constructing the sentences. The same content is sometimes spoken in a very different way.
And our printed "Hochdeutsch" is the lower Saxon dialect, the accent spoken between Bremen , Hamburg, Braunschweig and Hanover, where a lot of your ancestors come from. The current English mixed that language up with the totally different French.
I haven't any problems to speak French. But to translate to German, what I said two minutes ago in French, often is really complicated!
I understand if people who live in a country where both languages are spoken mixed together sometimes get headaches from it!